Zbliża się jubileuszowa, 20. edycja Nagrody Literackiej Gdynia, a wśród nominatów w kategorii przekład znaleźli się znakomici tłumacze. Wyróżnieni po raz pierwszy mają szansę na najwyższe uznanie za swoje prace. Każdy z nich wnosi do literatury coś wyjątkowego, przekształcając oryginalne teksty w dostępne dla polskiego czytelnika dzieła. W artykule przedstawiamy sylwetki oraz osiągnięcia nominowanych tłumaczy.
W gronie nominowanych znalazła się Agnieszka Kowaluk, tłumacząca dzieło Elfriede Jelinek, laureatki Nagrody Nobla. Powieść „Dane odosobowe” przekształca osobiste doświadczenia autorki w fascynującą narrację o tożsamości. Kapituła Nagrody doceniła zdolność Kowaluk do oddania wieloznaczności oryginalnego tekstu, co czyni ją jedną z czołowych postaci w dziedzinie przekładów literackich.
Kolejną wyróżnioną jest Magdalena Nowakowska, tłumacząca powieść „Kos, kos, jeżyna” Tamty Melanszwili. Powieść ta, uznawana za najlepsze dzieło autorki, przybliża czytelnikom świat gruzińskiej kobiety, która pomimo swoich życiowych zmagań potrafi odnaleźć radość i sens. Przekład Nowakowskiej umożliwia polskim czytelnikom zrozumienie głębi emocjonalnej postaci oraz kontekstu kulturowego, co zostało docenione przez Kapitułę.
Marcin Gaczkowski, kolejny z nominowanych, przekładał „Miasto” Waleriana Pidmohylny, jednego z kluczowych reprezentantów ukraińskiego współczesnego pisarstwa. Jego talent do uchwycenia współczesnego rytmu życia w Kijowie sprawił, że powieść nabrała nowego, świeżego ducha. Gaczkowski nie tylko zajmuje się tłumaczeniem, ale także popularyzacją literatury ukraińskiej, co czyni go istotną postacią w polskim środowisku literackim.
Wśród nominowanych znalazła się także Aga Zano, która odważnie zmierzyła się z twórczością Sylvii Plath, dostarczając polskiemu czytelnikowi pełen zbiór opowiadań autorki. Jej praca pokazuje umiejętność ukazania dwoistości prozy Plath, co zostało docenione przez jury. Zano, będąca nie tylko tłumaczką, ale także recenzentką i publicystką, przyczynia się do popularyzacji literatury w Polsce.
Barbara Jaroszuk, tłumacząca „Pasierba” Juana José Saera, również została wyróżniona za swoje osiągnięcia. Jej przekład odzwierciedla nie tylko styl autora, ale także historyczne realia, co wyróżnia ją na tle innych w tej kategorii. Jak widać, każda z nominowanych postaci wniosła coś wyjątkowego do literatury, a ich osiągnięcia zostaną uhonorowane podczas nadchodzącej gali.
Źródło: Biblioteka Gdynia
Oceń: Nominacje do 20. Nagrody Literackiej Gdynia w kategorii przekład
Zobacz Także